Petite chanson en gaulois reconstitué inspirée de « L’Arbre au milieu des mers » (vous pouvez écouter une version à danser, Hanter-dro, interprétée par Sylvain Girault et Mathieu Hamon). Ce type de chant est présent de l’ouest dela Normandie à la Saintonge, et selon Patrice Lajoye, il pourrait témoigner de l’ancienne croyance en l’arbre-monde.
Song in reconstructed Gaulish inspired by « The Tree in the Middle of the Seas » (you can listen to a dance version, Hanter-dro, performed by Sylvain Girault and Mathieu Hamon). This motif is particularly prevalent in Normandy and Vendée, and according to Patrice Lajoye, it may bear witness to the ancient belief in the world tree.
Cenabo.bilios
(Traduction en bas. Translation below)
Ante decan blēdon
Moritexsiu.mi
Pissiu glasso.bilion
In medio.bitouiIn pellamo-morē
Uxso.uidus sistat
In mitsī Aprilī
Longa imon elat
Ad Mori.cētūiAnte nauan blēdon
Moritexsiu.mi
Pissiu glasso.bilion
In medio.bitouiIn pellamo-mori
Uxso.uidus sistat
In mitsi Aprili
Longā imon elāt
Ad Mori.cētūiAnte oxtu blēdon
Moritexosiu.mi
Pissiu glasso.bilyon
In medio.bitouiIn pellamo-mori
Uxso.uidus sistat
In mitsi Aprili
Longa imon elat
Ad Mori.cētūiet cetera…
Dans 10 ans/ je naviguerai/ je verrai l’arbre vert/ au milieu du monde/ Dans la mer lointaine / se tient un haut arbre/ Au moi d’avril / mon navire ira / vers le bois de la mer.
In 10 years, I will sail, I will see the green tree in the middle of the world. In the distant sea stands a tall tree. In the month of April, my ship will go towards the wood of the sea