GLASOTARUOS

Conte traduit en gaulois reconstitué (Poitrenaud, 2021) et basé sur le Taureau Bleu collecté en Haute-Bretagne (Saint-Cast et région de Paimpont). Pour en savoir plus cliquez ici. C’est un conte du type 0511.

Story translated into reconstructed Gaulish (Poitrenaud, 2021) based on the Blue Bull, collected in Upper Brittany (Saint-Cast and the Paimpont region). To learn more, click here. It’s a tale of the type 0511.

Gussus auelī esāt māros in sondūi cētūi etic doulās ro.etonto ac oinā ro.tudeto uer laman gnatās.

Le vent était fort dans cette forêt ce qui faisait voler les feuilles et une était tombée sur la main de la fillette/We are in the Bronze Wood now; those are bronze leaves, and do not touch them! Let’s go!

Uxbandū, in garmanē, ro.lingonto bledioī con arganto.dantosbi, bitu.genoī, tar rātisbi uto adressonto taruon gnatan.ac. 

Tout à coup, dans un hurlement, des loups aux dents d’argent, Fils du Monde, ont jailli des fougères pour attaquer le taureau et la fillette/ Suddenly, in a howl, wolves with silver teeth, Sons of the World, burst from the ferns to attack the bull and the little girl

Gdū esāt in critū con.catôs. 

La terre tremblait du combat féroce/ The earth trembled from the fierce battle

Bānnābi carnobi.ac, samal biiā, bledioī esant bastoī glaso.taruū. 

Avec ses cornes et ses sabots, semblable à des haches, le taureau tuait les loups./ With its horns and hooves, resembling axes, the bull was killing the wolves

Uai ! Gāruâs uoleies esant glaso.taruūi, lātu.biios.

Malheur ! Le taureau bleu, le Frappeur Furieux, avait de sévères plaies/ Alas! The blue bull, the Furious Striker, had severe wounds. 

_Axtus eðði mī ! Ā gnata ! Ne uelontir Andrusticās o basū.mi sindiiu. Dīsagi in cloisiāi imon !

_J’ai mal ! Fillette ! Celles qui se tiennent près du Grand Chêne ne veulent pas que je meurt aujourd’hui. Cherche dans mon oreille / I’m in pain! Girl! Those standing near the Great Oak don’t want me to die today. Look in my ear.

Lussoues esant ando. 

Il y avait des herbes médicinales dedans/There were medicinal herbs inside

Isoc glaso.taruos esāt inte nouiio iaccos ac, samal eruti, en cammanū ro.tegonto ceno in cēton.

De cette façon, le taureau bleu était de nouveau en bonne santé et, comme avant, ils étaient en train de marcher loin dans la forêt / This way, the blue bull was once again in good health, and, as before, they were walking far into the forest.

Moxs, ande.cadra.doulata esant pistas gnatiā.

Bientôt, la fillette voyait de vraiment très belles feuilles/Soon, the little girl saw some truly beautiful leaves

_Ā Tarue ! Iege podi emmesi.snis ?

_Taureau ! Dis où sommes-nous ? / Bull! Tell me, where are we?

_In Aus.caldē nu emmesi.snis, sosin sent auso.doulās ac ne ance sies ! Tegomos !

_Nous sommes dans le Bosquet d’Or désormais, ce sont des feuilles d’or et ne les touche pas ! Allons !/ We are now in the Golden Grove; these are golden leaves, do not touch them! Come on!

Gussus auelī esāt māros in sondūi cētūi etic doulās ro.etonto ac oinā ro.tudeto uer laman gnatās.

Le vent était fort dans cette forêt ce qui faisait voler les feuilles et une était tombée sur la main de la fillette/We are in the Bronze Wood now; those are bronze leaves, and do not touch them! Let’s go!

Uxbandū, inte taranū, ro.lingonto trois ernoi con auso.crabobi, Albio.genoī, ab barrū.uidiouom uto adressonto taruon gnatan.ac. 

Tout à coup, dans un grondement, trois aigles aux griffes d’or, Fils du monde d’en Haut, ont jailli de la cîme des arbres pour attaquer le taureau et la fillette/Suddenly, in a roar, three eagles with golden claws, Sons of the world above, burst from the treetops to attack the bull and the little girl.

Nemos esāt in critū dariī concatōs.

Le ciel tremblait du combat très violent/The sky trembled from the very violent battle. 

Con mārū nertū ac bēmannbi carnon, esant.io samal cribā gaisā, tris ereroī esant bastoī glaso.taruū. 

Avec sa grande force et ses coups de cornes, semblable à des lances rapides, le taureau tuait les trois aigles/With its great strength and horn thrusts, akin to swift spears, the bull was killing the three eagles

Uai ! Ancus esāt uer glaso.taruon, Uros.āgonī.

Malheur ! La Mort était sur le taureau bleu, Auroch du Combat / Alas! Death was upon the blue bull, Auroch of Combat.

_Axtus eðði mī ! Ā gnata !  gnata !  Nu, ab nemisos cleuiiū.mi Catu.boduan. Toncetos eðði. Agū.mi in andedubnon. Urage.mī ci croucon con glaso.acaunobi. Eruti samal, moni ci ponc eðði nāuitos. Ma petas.tu atesposiu.

_J’ai mal ! Fillette ! Maintenant, j’entends la Corneille du Combat. C’est destiné. Je vais dans l’autre monde. Avec des pierres bleues, fais-moi un tumulus ici. Comme avant, viens ici si cela est nécessaire.Si tu demandes je répondrai./ I’m in pain! Girl! Now, I hear the Battle Crow. It’s fate. I’m going to the other world. With blue stones, make a cairn here for me. Like before, come here if needed. If you ask, I will answer.

Carnutos esāt croucon gnatiā inte dedmī con carantia

La fillette éleva un tumulus selon le rite et avec amour/The little girl raised a cairn according to the ritual and with love.

Ro.cingeto.ia exs mārū rouidū ac ro.uereto.ia butan trebata caratāco.uirû ac caratāco.benā bissint.io atta mamma.ac eiaī.

Elle marcha hors de la grande forêt et trouva une demeure habitée par un homme et une femme aimable qui deviendront son père et sa mère nourricière/She walked out of the great forest and found a dwelling inhabited by a kind man and woman who would become her foster father and mother

Beto axto gnatā ad glaso.croucon glaso.taruī in Aus.caldē. Are.indūi esāt commedus eiāi o uereto papiā uextiā depron. Isoc biuiton esio esāt triris lauenon ac exs nauiniā.

Souvent la fillette retournait au tumulus bleu du taureau bleu dans la Forêt d’Or. Devant lui, elle pouvait trouver de la nourriture à chaque fois. Ainsi, ils vécurent heureux et sans faim/ Often, the little girl returned to the blue cairn of the blue bull in the Golden Forest. In front of it, she could find food every time. Thus, they lived happily and without hunger.

3 commentaires

  1. Steve Hansen dit :

    Esi sin ré dhai ach tech. Eithr esi duchuthas caní. « Cleuiite glaso.taruī scētlon » = « Clui spáthl in taru glas ». Esi sin in peth samal, esi í glanu. Eithr en Ghalathach diaia in gwep ri « story, histoire » e in insu Celthach *sekw-, o gwela í spá « to say, dire (spá) » ach, coéth, a’n haman shamal, « to follow, suivre (sepi). Gala ni uri in insu samal en in gwepé « sequence, consequence » en hAnglach ach Franchach (e in tengu Lathin). Duch, en in tengúé Celthach rodha í dá auchwerthan hansamal: 1. en Ghoidhelich ava í *sce-, o rodha í *scetl-, ach 2. en Ghalathach ach en Vrithonach ava í *spe-, o rodha í spáthl en Ghalathach (urithu en h-« atespatus », ach « bratuspantium » en Ghalathach, ach comiu « ateb » en Gomroich, DLG p. 59), ach sepi, « sepanios » (DLG p. 271). Esi gwerveru PrC /kw/ en dá auchwerthan hansamal on u haiedhané och ava sí aiedhariachas enther in dá ganché hurithu en in tengué Celthach: arvora in tengué Goidhelich in swaus /c/ < /kw/, ach arvora in tengué Galathach-Brithonach in swaus /p/ < /kw/. Duch, ma chwela aucherthan shen in tengu Galathach arvor in insu-sé, rincha í bis sp-, ach né sc-. Ri shé esi in gwep "scetlon", arvorthu en in spáthl-sé, ancherth. Né hesi í certh, né hesi í ianu. Ré rhinchisí í bis "spetlon". Esi sé ancherthan.
    ///
    Esi sinde re dago ac teco. Extero esi ducutassi cantiid. . "Cleuiite glaso.taruī scētlon" = “Cluiete spatlo taruo glaso”. Esi sinde inda pettia samala, esi id glanuo. Extero eni Galataca diaga indo uepo ris “story, histoire” ex indu insu Celtacu *sekw-, o uelet id spa “to say, dire”, ac, coettic, ad inda aman samala, “to follow, suivre” (sepio). Galamo sni urio indu insu samalu eni indo uepo “sequence, consequence”, eni Anglaca ac Francaca (ex indu tengu Latin). Duci, eni indoue tengoue Celtaca rodet id da auuertanti ansamali: 1. eni Goidelica auuet id *sce-, o rodet id *scetl-, ac 2. eni Galataca ac eni Brittonaca auuet id *spe-, o rodet id spatlo eni Galataca (uritu en atespatus ac bratuspantium eni Galataca, ac eni ateb eni Brittonaca), ac sepi, urito en sepanios. Esi ueroberu PrC. /kw/ eni da auuertanti ansamali oino uc agedanti o auuent sies agedariacassi entero inda da canca urita eni indoue tengoue Celtaca: areborent indoue tengoue Goidelica indo suauso /c/ < /kw/, ac areborent indoue tengoue Galataca-Brittonaca indo suauso /p/ < /kw/. Duci, ma uelet auuertanto seno indu tengu Galataca arebor sinde insu, rincet id bissi sp-, ac ne sc-. Ris se esi indo uepo “scetlon”, arebortu eni sinde spatlo, ancerto. Ne esi id certo, ne esi id ianu. Re rincisiet id bissi “spatlo”. Esi sinde ancertanto. Esi id trougucaro.

    J’aime

    1. mitaw44 dit :

      Ro.uiros eðði.id ! Delamarre labarat eðði “prob. irlandais”. Immi.mi ad cambon, ro.pisu.mi « spaliu- » in Delamarre (Dictionnaire des thèmes nominaux du gaulois, 2023). “Spaliu.smertos” eðði uellos semiti, best ?

      J’aime

      1. Steve Hansen dit :

        Dí wath, mó garan! Brathu ri hathespá. In chwír, bathwía « scetlo- » Goidhelich, esi Delamarre certh. Esi é certh aman hol in nhes. Né hapisú mi diaman in gwep « spaliu-« . Eithr mena mi o re rhinchisí í bis /t/ caní coéth, né echanal /l/. Ré ghalsí « spaliu » bis rithiu meiu brisú ri *spatliu, spatlo-, galvis. Esi í certh o rincha in lhavaran bis /a/, ach né /e/, en bap caman. Ré ‘pasí mi o ré ví « spatlo- > spatlosmertos » in menu daisam.
        ///
        Diu matu, mon caranto! Bratou ris atespa. Inte uiro, batuiet « scetlo » Goidelica, esi Dellamarre certo. Esi e certo aman olla inte nesa. Ne apistu mi diaman indo uepo « spaliu ». Extero menu mi o re rincisiet id bissi /t/ cantiid coettic, ne excantiallo /l/. re galsiet ‘spaliu » bissi ritiu meiu bristu ris *spatliu, spatlo-, galbissi. Esi id certo o rincet indo labaranto bissi /a/, ac ne /e/, eni papo cammano. Re spasiu mi o re biet « spatlo- > spatlosmertos » indan menman dagisaman.

        J’aime

Laisser un commentaire